|
Een directe weg naar het lezen van Boëthius:
Boek I:
Carmina qui quondam studio florente peregi,
Flebilis heu maestos cogor inire modos.
Met de woordvolgorde aangepast aan het Nederlands:
Qui quondam florente studio carmina peregi,
cogor heu flebilis maestos modos inire.
Woord-voor-woord vertaling:
(Ik) die eens met bloeiende hartstocht gezangen volbracht,
word, ach, gedwongen,(ik) beklagenswaardige, droevige melodieën te beginnen.
literaire vertaling:
Zangen dichtte ik ooit, toen mijn jeugd en mijn dichterhart tierde,
nu laat 't verdriet mij geen keus: weeklachten hef ik slechts aan.
(Rob Brouwer)
|