De Stichting Panta Menei stelt zich ten doel publicaties in de originele taal het licht te doen zien van literaire hoogtepunten, geschreven in minder toegankelijke talen (Italiaans, Portugees, Latijn, oud-Grieks, Nieuw-Testamentisch Grieks, Russisch, Frans).
 |
Dr. Rogier Eikeboom:
Veel literatuurliefhebbers zouden graag een favoriete auteur een keer willen 'ervaren' in de oorspronkelijke taal. Bijvoorbeeld Dante in het Italiaans of Pessoa in het Portugees. Maar de barrière van de desbetreffende taal is te hoog. Op deze lezer richt zich onze stichting Panta Menei.
Wij publiceren boeken die de lezer begeleiden om in de oorspronkelijke taal een tekst uit de wereldliteratuur te lezen en te begrijpen. Sinds 2003 heeft onze stichting acht boeken gepubliceerd, terwijl vier volgende publicaties in voorbereiding zijn.
|
Voor meer informatie over elk der hieronder vermelde boeken kunt u door het aanklikken van de afbeelding kennis nemen van enige nadere inhoudelijke gegevens.
Sophocles, Koning Oedipus
|
Het in zijn geheel bewaard gebleven toneelstuk 'Koning Oedipus' van de Atheense tragediedichter Sophocles (496 - 405) bevat, wat de vorm betreft, alle elementen van een klassieke 'thriller'.
Inhoudelijk kan men denken aan de woorden van de moeder van Oedipus, waarmee zij tracht de ongerustheid van haar zoon te sussen:
"Wat zou een mens nog bang zijn, voor wie de grillen van het lot beslissend zijn en er van geen enkel ding een duidelijk vooruitzien mogelijk is? Het beste kan men maar leven op goed geluk, zo goed en zo kwaad als men kan. En jij, wees maar niet bang voor een huwelijk met je moeder. Want velen hebben ook in hun dromen al met hun moeder geslapen..."
|
Entrez en Poésie - Bloemlezing Franse poëzie 15e - 20e eeuw
|
In dit deel wordt Franse poëzie ontsloten voor de lezer die oog heeft voor de schoonheid, het culturele belang en de blijvende betekenis van de Franse literatuur, maar enigszins wordt gehinderd door een taalbarrière.
Zowel bekende als minder bekende gedichten zijn opgenomen.
Dit boek kan men tevens zien als een poging tot compensatie: het onderwijs in de Franse taal in dit land is heden ten dage van dien aard, dat een literaire aanvulling zeer wenselijk is.
|
Dante, Inferno
 |
De Divina Commedia blijft de eeuwen door mensen met literaire belangstelling intrigeren.
Wie een wezenlijke stap verder wil gaan dan het lezen van een vertaling krijgt met dit boek de mogelijkheid Dante's eigen tekst, de originele terzinen, te savoureren. |
Homerus, Odyssee
 |
Het is moeilijk te begrijpen hoe een dichter erin kan slagen, een omvangrijk epos te creëren in een periode van de geschiedenis waarin het bestaan van het schrift niet kan worden aangetoond. Ook is het uitzonderlijk dat een dichter zodanige kwaliteiten heeft dat hij nog na bijna dertig eeuwen wordt ervaren als fris en levendig, als een kenner van de menselijke ziel en als een van de oervaderen van de westerse beschaving. |
Fernando Pessoa
|
Al tientallen jaren heeft deze Portugese dichter wereldfaam bereikt. In het Nederlandse taalgebied hebben de fraaie vertalingen van August Willemsen reeds menigeen gebracht tot de wens, zich in de originele gedichten te verdiepen. In dit boek geeft Willemsen hen de steun die het mogelijk maakt, zonder buitensporige inspanningen binnen te dringen in de oorspronkelijke vorm van de gedichten. |
Het evangelie van Marcus
|
De teksten waarvan het evangelie van Marcus deel uitmaakt gelden als zo belangrijk dat het begrijpelijk is dat velen het verlangen koesteren, een dergelijk tekst te bestuderen in de originele taal. Dit boek biedt daartoe voor ieder de mogelijkheid. Nog afgezien van het inhoudelijke belang van dit evangelie is het bijzonder dat een grote hoeveelheid uitdrukkingn een vaste plaats in de moedertaal van de lezer heeft gevonden: Zijn licht onder de korenmaat zetten, De geest is gewillig, het vlees is zwak, et cetera. |
Poesjkin, De Bronzen Ruiter
|
'De Bronzen Ruiter' (geschreven in 1833 en posthuum verschenen) wordt algemeen beschouwd als de belangrijkste novelle (in dichtvorm) van de Russische literatuur. In het verhaal, dat betrekking heeft op het standbeeld, ter ere van tsaar Peter opgericht door Catharina de Grote, staat de watersnoodramp van 1824 centraal. Het gedicht bevat (verborgen) kritische toespelingen op de tyrannieke macht van de tsaren. |
Unus et Alter
|
Zonder veel moeite leert u belangwekkende teksten te lezen in het Latijn:
- Tacitus over twee Friezen in Rome
- Seneca over de vraag wat er gebeurt met de ziel, als iemand in een tunnel bij een instorting wordt bedolven door het puin
- Juvenalis die zich verbitterd afvraagt 'Wat moet ik in Rome doen, liegen kan ik niet'
- Plinius (in een brief aan Tacitus) over de eerste school in Europa
- Het begin van de Bekentenissen van Augustinus - et cetera.
|
Boëthius, De Vertroosting van de Filosofie
|
Ancius Manlius Torquatus Severinus Boëthius heeft deze tekst geschreven in een kerker in Pavia, in afwachting van de voltrekking van het doodvonnis dat wegens hoogverraad, vermoedelijk ten onrechte, over hem was uitgesproken. De invloed van De consolatione philosophiae Libri V was aanzienlijk, hetgeen blijkt uit het buitengewoon grote aantal overgeleverde manuscripten en uit de indrukwekkende hoeveelheid vertalingen die vanaf de negende eeuw zijn verschenen. De Vertroosting van de Filosofie is, na de bijbel, gedurende ruim 1000 jaar het meest vertaalde en gelezen boek in Europa geweest.
|